-
1 parent-teacher association
амер. родительский комитет (добровольная организация, создаваемая в каждой школе и выполняющая функции попечительского совета)Большой англо-русский и русско-английский словарь > parent-teacher association
-
2 Parent Teacher Association
Сокращение: Ассоциация Родителей и Учителей (PTA)Универсальный англо-русский словарь > Parent Teacher Association
-
3 parent-teacher association
Общая лексика: школьный комитет, родительский комитет (американизм)Универсальный англо-русский словарь > parent-teacher association
-
4 parent-teacher association
родительский комитетАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > parent-teacher association
-
5 parent-teacher association
сокр PTAДобровольная организация, создаваемая в каждой школе и выполняющая функции попечительского совета. Осуществляет сбор средств на школьное оборудование, на экскурсии учащихся и т.п. и иную помощь школе.English-Russian dictionary of regional studies > parent-teacher association
-
6 Parent-Teacher Association
Ассоциация родителей и учителей. Создаётся в каждой школе и выполняет функции попечительского советаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Parent-Teacher Association
-
7 parent-teacher association
[,pɛərənt,tiːtʃərə,səusɪ'eɪʃən]ассоциа́ция учителе́й и роди́телей (оказывает содействие администрации в решении общешкольных организационных и др. вопросов)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > parent-teacher association
-
8 Parent-Teacher Association
амер.школьный комитет, родительский комитет(добровольная организация, состоящая из учителей и родителей; создаётся в школах и выполняет функции попечительского совета)Англо-русский современный словарь > Parent-Teacher Association
-
9 parent-teacher association
English-Russian combinatory dictionary > parent-teacher association
-
10 Parent-teacher Association
роди́тельский комите́тThe Americanisms. English-Russian dictionary. > Parent-teacher Association
-
11 P.T.A. Parent-Teacher Association
P.T.A. Parent-Teacher Association noun Учительско-родительская ассоциацияАнгло-русский словарь Мюллера > P.T.A. Parent-Teacher Association
-
12 parent-teacher
The Americanisms. English-Russian dictionary. > parent-teacher
-
13 association
əˌsəusɪˈeɪʃən сущ.
1) соединение, объединение
2) ассоциация, общество, союз association football ≈ футбол parent-teacher association ≈ родительский комитет (добровольная организация, создаваемая в каждой школе и выполняющая функции попечительского совета) savings and loan association ≈ ссудо-сберегательная ассоциация Syn: confederation, society
3) ассоциация, связь( с кем-л. или чем-л.) ;
сотрудничество
4) близость, общение He had become habituated to grossness and immorality in his daily associations. ≈ Он привык к грубости и распущенности в своем ежедневном общении. Syn: fellowship, intimacy
5) биол. ассоциация, сообщество
6) хим. ассоциация молекулобщество, ассоциация, объединение - Automobile A. автомобильная ассоциация (в Великобритании) соединение (действие) сотрудничество, совместная работа;
соавторство - in * with smb. совместно с кем-либо - I am working in * with another person я работаю в соавторстве с другим лицом - "by Smith, in * with Brown" "автор Смит, литературная обработка Брауна" ассоциация, связь (идей) - pleasant *s with the place приятные воспоминания, связанные с этим местом - * of similarity ассоциация по сходству - * psychology ассоциативная психология общение, близость;
- I benefited much from my * with him общение с ним дало мне очень много (биология) ассоциация, сообщество растений или животных (химическое) ассоциация молекулaffiliated ~ включенная в качестве филиала ассоциацияassociation биол. ассоциация, жизненное сообщество ~ ассоциация, связь (идей) ~ ассоциация ~ (амер.) банковская корпорация ~ общение, дружба, близость ~ общество, ассоциация, союз ~ общество ~ объединение ~ объединение лиц (без права юридического лица) ~ связь ~ соавторство ~ совместная работа ~ соединение ~ сотрудничество ~ судебное предписание о привлечении судебного клерка и подчиненных ему должностных лиц к отправлению должностных функций в суде присяжных Association: Association: Probation and After-Care ~ Ассоциация по защите освобожденых из заключения association: association: professional ~ профессиональное объединение~ attr.: ~ football футбол~ attr.: ~ football футбол~ of banks ассоциация банков~ of houseowners ассоциация домовладельцев~ of local authorities ассоциация местных органов самоуправления~ of shareholders ассоциация акционеров~ of undertakings ассоциация предприятийbankers' ~ ассоциация банкировbanking ~ ассоциация банковbar ~ ассоциация адвокатовbenevolent ~ благотворительная ассоциацияbranch ~ дочернее товариществоbuilding and loan ~ кредитно-строительное общество (США) building: ~ attr. строительный;
building engineer инженер-строитель;
building yard стройплощадка;
building and loan association амер. кредитно-строительное обществоbuilding ~ строительное обществоbusinessmen's ~ ассоциация бизнесменовCommon Market ~ ассоциация Европейского экономического сообществаcomposition ~ ассоциация кредиторовconsumers' ~ ассоциация потребителейcooperative housing ~ ассоциация кооперативного жилищного строительства cooperative housing ~ кооперативное жилищное товариществоcooperative purchasing ~ кооперативная закупочная ассоциацияdata ~ вчт. идентификация данныхdealers' ~ ассоциация торговых посредниковemployers' ~ ассоциация нанимателей employers' ~ ассоциация работодателейfamily ~ семейное товариществоguarantee ~ ассоциация поручителейhomeowners' ~ ассоциация домовладельцевhomestead ~ ассоциация фермеровhorizontal ~ ассоциация равноправных участниковhouseowners' ~ недв. ассоциация домовладельцевhousing ~ ассоциация домостроителей housing ~ жилищно-строительное товариществоhumanitarian ~ гуманитарная ассоциацияimplicit ~ неявная ассоциацияindustrial ~ производственная ассоциация industrial ~ промышленная ассоциацияinsurance ~ страховая ассоциацияloan ~ кредитное обществоmarketing ~ сбытовой кооперативmerchant ~ торговое товариществоmortgage credit ~ ассоциация ипотечного кредитаname ~ вчт. ассоциация имениnonprofit housing ~ бесприбыльная жилищно-строительная ассоциация nonprofit housing ~ некоммерческая жилищно-строительная ассоциацияowners' ~ ассоциация собственниковphased ~ постепенное ассоциированиеassociation: professional ~ профессиональное объединениеregistered ~ зарегистрированная ассоциацияretail trade ~ ассоциация розничной торговлиsales ~ торговая ассоциацияshareholders' ~ ассоциация акционеровtrade ~ торговая ассоциация trade ~ торгово-промышленная ассоциацияuser ~ вчт. ассоциация пользователейyouth ~ союз молодежиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > association
-
14 association
[əˌsəʊsɪ'eɪʃ(ə)n]n1) объединение, ассоциация, союз, общество- professional association- association football
- parent-teacher association
- savings and loan association
- form an association2) общение, близостьHe had become habituated to grossness and immorality in his daily associations. — Он привык к грубости и распущенности в своем ежедневном общении.
His association with your family was very useful. — Его общение с вашей семьей было ему очень полезно.
There was a close association between the university and colleges. — Между университетом и колледжами установились тесные связи.
He works in association with two other professors. — Он работает совместно с еще двумя профессорами.
3) (обыкновенно pl) ассоциацииI have pleasant (unpleasant) associations with this place. — Это место вызывает у меня приятные (неприятные) ассоциации
-
15 association
[əˌsəusɪ'eɪʃ(ə)n], [-ʃɪeɪʃ(ə)n]сущ.1) соединение, объединение ( действие)2) ассоциация, общество, союзParent-Teacher Association — амер. школьный комитет, родительский комитет
savings and loan association — амер. ссудо-сберегательная ассоциация
Syn:3) ассоциация, связь (с кем-л. / чем-л.); воспоминаниеThis town has many happy childhood associations for me. — С этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детстве.
4) близость, общениеHe had become habituated to grossness and immorality in his daily associations. — Он привык к грубости и распущенности в своём ежедневном общении.
Syn:5) биол. ассоциация, сообщество6) хим. ассоциация молекул -
16 PTA
= Parent-Teacher Associationроди́тельский комите́т (шко́лы) -
17 PTA
1) Общая лексика: Родительский комитет (Parent-Teacher Association), уведомление о предварительной оплате билета (Prepaid Ticket Advice)2) Авиация: Уведомление о предварительной оплате (Prepaid Ticket Advice)3) Медицина: percutaneous transluminal angioplasty, plasma thromboplastin anticedent, Physical Therapist Assustant (помощник физиотерапевта), post traumatic amnesia (посттравматическая амнезия)4) Американизм: Preferential Treatment Accelerator, Prevention of Terrorism Act5) Спорт: Penalty Time Averaged6) Военный термин: Physical Terminal Address, Picatinny Arsenal, Predicted Transmitting Ability, pilotless target aircraft, post-test analysis, preliminary target analysis, primary target area, proficiency training aircraft, programed time of arrival, purchase transaction analysis7) Техника: plasma thromhoplastin antecedent factor, public transport association, плазменная дуга (plasma transferred arc)8) Сельское хозяйство: plasma thromboplastin antecedent factor9) Шутливое выражение: Papyrus Trans Am, Parents Talking Alot, Plenty Of Tasks Ahead, Pretty Tired Already10) Химия: Purified Terephthalic Acid11) Математика: Polynomial Time Algorithm12) Юридический термин: Pain Torture And Agony, Promiscuous Teen Agers13) Грубое выражение: Pretentious Twittering Assholes15) Телекоммуникации: Pre Transmission Audit16) Сокращение: Passive Towed Array, Post-Timeline Assessment, Propfan Technology Assessment, Parent Teacher Association, prior to admission17) Университет: Practical Teaching Assignment18) Физиология: Post Traumatic Amnesia, Prior to arrival (or admission)19) Литература: Promise To Attend20) Кардиология: ТЛАП (транслюминальная ангиопластика)21) Иммунология: parathyroid antigen22) Биохимия: Phosphotungstic Acid23) Южно-африканский сленг: Претория (сокр. Pretoria)24) Транспорт: PUBLIC TRANSIT Association, Prepaid Ticket Advice25) Фирменный знак: Paper Trade Associates26) Деловая лексика: Project Task And Awards27) Образование: Physical Therapy Assistant28) Сетевые технологии: Ppp Termination Aggregation29) Океанография: Procrustes Target Analysis30) Нефть и газ: площадка запуска ДОУ, площадка запуска диагностических и очистных устройств, pig launcher, pig launcher station, ПЗП, камера запуска поршней, площадка ДОУ, площадка запуска поршней, pig launching station area, pig trap area31) Евросоюз: Principle Technical Advisor32) Должность: Personal Travel Assistant33) NYSE. Pennsylvania Treaty American Corporation34) Международная торговля: Preferential Trade Agreement, Preferential Trade Area, Preferential Trade Arrangement -
18 acronyms (new and funny)
•• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.
•• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
•• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
•• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
•• BTW – by the way;
•• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
•• FYI – for your information;
•• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
•• IOW – in other words;
•• OTOH – on the other hand;
•• TTYL – talk to you later;
•• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaints – см. статью претензия в русско-английской части словаря).
•• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
•• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
•• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
•• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
•• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
•• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
•• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
•• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
•• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
•• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
•• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
•• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
•• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
•• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
•• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
•• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
•• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
•• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
•• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
•• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
•• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
•• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
•• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
•• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
•• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
•• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
•• G – General Audience. All ages admitted;
•• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
•• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
•• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
•• NC-17 – No one 17 and under admitted.
•• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
•• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
•• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
•• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 18 – Restricted to over-18s.
•• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
•• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
•• <J> – joking;
•• <L> – laughing;
•• <S> – smiling;
•• <Y> – yawning.
•• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
•• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
•• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
•• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
•• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
•• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
•• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
•• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
•• Here’s the translation:
•• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
•• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
•• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
•• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
•• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
•• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
•• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
•• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
•• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
•• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
•• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
•• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
•• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
•• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
•• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
•• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was “ way more realistic” - and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
•• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
•• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
•• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
•• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
•• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
•• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
•• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
•• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
•• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
•• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the “ RINO hunters” on his trail. RINO stands for “ Republicans in Name Only” - meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.”
•• То есть республиканцы только на словах.
•• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
•• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
•• Первое предложение так и хочется перевести:
•• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
•• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
•• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
•• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
•• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
•• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.
English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)
-
19 PTA
1. plasma thromhoplastin antecedent factor - фактор, предшествующий плазматическому тромбопластину;2. public transport association - объединение общественного транспорта;3. Parent/Teacher Association - Ассоциация родителей и учителей -
20 P.T.A.
сокр. от Parent-Teacher Association Учительско-родительская ассоциация
- 1
- 2
См. также в других словарях:
parent-teacher association — parent teacher associations N COUNT A parent teacher association is the same as a PTA … English dictionary
Parent-Teacher Association — In the U.S. a parent teacher association (PTA) or Parent Teacher Student Association (PTSA) is a formal organization composed of parents, teachers and staff that is intended to facilitate parental participation in a public or private school. Most … Wikipedia
Parent-Teacher Association — UK / US noun [countable] Word forms Parent Teacher Association : singular Parent Teacher Association plural Parent Teacher Associations See: PTA … English dictionary
parent-teacher association — ˈ ̷ ̷ ̷ ̷ˈ ̷ ̷ ̷ ̷ noun : an organization of local groups of teachers and the parents of their pupils to work for the improvement of the schools and the benefit of the pupils abbr. PTA * * * noun, pl ⋯ tions [count] : a local organization of… … Useful english dictionary
parent-teacher association — parent teacher associ.ation n a ↑PTA … Dictionary of contemporary English
Parent-Teacher Association — Parent Teacher Associ,ation noun count an organization of teachers and parents within a school who plan social events and activities in order to raise money. It is usually simply called the PTA … Usage of the words and phrases in modern English
parent-teacher association — noun Usage: often capitalized P&T&A Date: 1915 an organization of local groups of teachers and the parents of their pupils that works for the improvement of the schools and the benefit of the pupils … New Collegiate Dictionary
Parent-Teacher Association — /pair euhnt tee cheuhr, par / an organization of teachers and the parents of their students, as within a public school, to promote mutual understanding and to increase the effectiveness of the educational program. Abbr.: PTA, P.T.A. * * * … Universalium
Parent-Teacher Organization — noun, pl ⋯ tions [count] US : parent teacher association abbr. PTO … Useful english dictionary
association — as|so|ci|a|tion [ ə,souʃi eıʃn, ə,səuʃi eıʃn ] noun *** 1. ) count a group of people who have joined together because they have similar interests or goals: a professional association of engineers the Parent Teacher Association 2. ) count a… … Usage of the words and phrases in modern English
association */*/*/ — UK [əˌsəʊsɪˈeɪʃ(ə)n] / US [əˌsoʊʃɪˈeɪʃ(ə)n] noun Word forms association : singular association plural associations 1) [countable] a group of people who have joined together because they have similar interests or aims a professional association of … English dictionary